Wie kan het gedicht in Swahilli vetralen voor ons

  • P.Hoogewerf

    Wie kan het ondestaande gedicht in Swahilli voor ons vertalen

    Tulipatana

    Katika nchi ya mbali yenye joto

    chini ya umande wa mlima mkuu

    ilianza kwa kidole kimoja

    na kwa ishara moja tu.

    tangu hapo, na kwa kila hatua mpya

    na kila siku tukiwa pamoja

    nakupenda zaidi

    milele na milele

  • Jan Gevaert

    Goeie morgen, hier volgt de vertaling.

    Ik heb een beetje moeite met de “ene vinger” en het “ene teken”. Waarschijnlijk moet daar met dichterlijke vrijheid wat anders in gezien worden, maar ik kom er niet uit.

    Misschien help het je toch wat op weg…

    “we kwamen tot een akkoord” (we agreed, hoe vertaal je dat beter?)

    In een heel ver land, onder de dauw van een hoge berg, begon het met 1 vinger en met 1 teken.

    Sinds dan zijn we samen, elke nieuwe stap en elke dag.

    Ik hou zoveel van je (zaidi is eigenlijk meer en meer - ik hou meer en meer van je)

    Voor altijd en altijd.

  • Ayan

    Hoi,

    What een mooi gedicht zeg hier is de betekkenis!!

    Tulipatana

    Katika nchi ya mbali yenye joto

    chini ya umande wa mlima mkuu

    ilianza kwa kidole kimoja

    na kwa ishara moja tu.

    tangu hapo, na kwa kila hatua mpya

    na kila siku tukiwa pamoja

    nakupenda zaidi

    milele na milele

    We hebben elkar gevonden.

    Uit warm veer land.

    land van emande van grote berg.

    het was begonen met 1 vinger.

    maar met 1 bedoeling.

    vanaf dien, met nieuwe regels( denk ik)

    elk dag als we samen zijn.

    ik hou van je meer en meer.

    van nu en altijd.

    Ik hoop dat je jeantword heb gevonden.

    Groetjes,

    Ayan.