Swahili briefje voedselallergie

  • Niels Brans

    Hallo allemaal,

    Volgende week zaterdag vertrek ik voor 23 dagen naar Tanzania. Ik heb ongelooflijk veel zin in. Mijn enige zorg is het volgende. Ik heb een zeer ernstige (dodelijke) voedselallergie voor pinda's en noten. Wanneer ik een product eet waar dit in verwerkt is moet ik binnen 20 minuten in een ziekenhuis zijn, want anders gaat het helemaal mis (vergelijkbaar met een bijeenallergie). Als ik naar het buitenland ga neem ik altijd een geschreven briefje mee waarop staat dat ik deze ernstige allergie heb. Dit briefje kan ik dan wanneer ik wat eet laten zien aan de kok of degene die kookt. Tot nu toe is dit zeer nuttig gebleken.

    Ik ben dus op zoek naar iemand die voor mij de volgende tekst in het Tanzaniaans kan vertalen:

    Deze man mag geen pinda- en notenproducten eten. Als dit wel gebeurt gaat hij dood. DUS ABSOLUUT GEEN PINDA'S!!!

    Ik hoop dat iemand mij nog van dienst kan zijn. Dan kan ik een stuk geruster op reis. Misschien is er iemand die weet of er veel pinda- of notenproducten worden gebruikt in Tanzania?

    Alvast bedankt,

    Niels

  • beheerder

    Hoi, ik kan de tekst niet voor je vertalen helaas. Maar misschien weet je welke medicijnen je toegediend moet krijgen mocht je toch een allergische reactie krijgen? Het lijkt me raadzaam dan een recept hiervan bij je huisarts te halen of dit in ieder geval met een arts te overleggen, en dan ook de naam van het medicijn in de Swahili tekst op te nemen. (mocht het niet mogelijk zijn dit zelf mee te nemen vanuit Nederland) Succes!

  • pien

    Jee wat lastig voor je, en wat dapper om dan toch dit soort reizen te maken!

    Ik heb begrepen dat de mensen daar ook goed engels spreken. Ik ga ook volgende week zaterdag en er is mij door een ruandese vluchtelinge een woordenboek engels-swahili beloofd. Als ik dat een dezer dagen krijg wil ik wel proberen te vertalen maar of het dan goed vertaald is weet ik natuurlijk niet.

    Wij gaan individueel maar hebben het wel van te voren geregeld, we weten nu dus al wie onze plaatelijke agent is, zou zo iemand het niet voor je kunnen vertalen?

    O, en de keren dat ik in Afrika was (Zimbabwe, ZuidAfrika, Gambia, Senegal) werd er best veel met pinda's gewerkt. Ik kan me voorstellen dat dat in Tanzania ook zo is.

    Succes!

  • sharon

    Hey Niels,

    Ten eerste een geruststelling, een groot deel van de mensen in Tanzania spreekt engels en mocht dit nou toevallig niet de kok zijn, dan is er altijd wel iemand aanwezig die voor je kan vertalen.

    Maar ik begrijp ook dat je liever het zekere voor het onzekere neemt dus ik heb een poging gedaan een vertaling voor je te maken. Ik kan je niet garanderen dat het grammaticaal helemaal in orde is, maar als het goed is moeten dit toch wel de boodschap overbrengen.

    Dus hier komt het: mwanamumu huyu atakufa kama anakula karanga au njugu.

    Dit betekent zoveel als: deze man zal doodgaan als hij pinda's of noten eet.

    Ik hoop dat je hier iets aan hebt en mocht iemand een betere vertaling weten dan hoop ik dat ze die hier willen posten.

    Veel plezier op vakantie, ik weet zeker dat het een onvergetelijke tijd wordt.

    Groetjes Sharon

  • sharon

    Hey Niels,

    Misschien nog een tip. Laat het vertalen door iemand in Tanzania die zowel Engels als Kiswahili spreekt. Op die manier weet je zeker dat je een goede vertaling krijgt.

    Groetjes Sharon

  • Sander

    Hoi Niels,

    Ik heb net je bericht gelezen maar ik ben momenteel niet thuis. Thuis hebben wij een boekje Swahili - Nederlands v.v. liggen, en daar kan ik voor je in kijken, maar bovendien moet ik daar nog ergens het e-mail adres hebben liggen van een Nederlands meisje die wij de vorige keer op Zanzibar zijn tegengekomen, en die Afrikaanse talen heeft gestudeerd met als stage-specialiteit Swahili. Ze had er net een aantal maanden Tanzania op zitten. Als ik het e-mail adres vind, mail ik haar en wijs haar dan wel op jouw vraag hier op het prikbord. Hopelijk krijg jij dan een briefje met een fantastische volzin erop die niemand kan misverstaan. Het is inderdaad zo dat iedereen wel (een mondje) engels spreekt daar, maar aangezien jij je leven niet in de waagschaal wil stellen kan ik me voorstellen dat je het zekere voor het onzekere wilt nemen en wij hebben ook gemerkt dat het communiceren met afrikanen af en toe toch op een andere manier gaat dan wij hier in Europa gewend zijn…

    Wat me trouwens ineens nog te binnen schiet: het zit het met kokos??? Op Zanzibar wordt ontzéttend veel met kokos gekookt, wat natuurlijk éigenlijk ook een notenproduct is, toch???

  • issa

    TAFADHALI ZINGATIA HILI YA KUWA HUYU BWANA HARUHUSIWI KULA KARANGA ,KOROSHO NA AINA YOYOTE INAYOHUSIANA NA NAFAKA HII.

    IWAPO ATAKULA AINA YA JAMII YA CHAKULA HICHO HUWENDA IKASABABISHA KIFO CHAKE. KWANI VINAMTHURU.

  • Michiel

    Hoi Niels,

    Op de universiteit van Leiden kan je Swahili leren dit is een e-mail adres van een docent daar M.M.B.Konter-Katani@let.leidenuniv.nl Hij zal vast jouw zin kunnen vertalen. Je kan ook naar de ambasade van Kenia in den haag 070-350 42 15 bellen of de nederlandse ambassade in Kenia Kenianlgovnai@africaonline.co.ke

    of de touristboard van kenia in amsterdam kenia@travelmc.com 020.638.46.61

    Succes,

    Michiel